2009/03/10

Garabatos en Mapudungun


Al comentarle a las personas que estoy aprendiendo mapudungun, me dicen casi al tiro que cuáles garabatos o groserías he aprendido. No obstante, no es cierto que los cursos en que he participado se enfoquen en groserías o algo así.

La expresión "Kutre ñuke"
La única chuchada que me sé en mapudungun es una que es a todas luces un préstamo o calco del español: kutre ñuke, que vendría a ser concha de tu madre. Al analisar detenidamente la palabra, se nota que es un intento de repetir en mapudungun un vocablo español. Por ejemplo, kutre es vagina y no algo así como concha, o disfemismo de la vulva.

A todo esto existe una banda musical mapuche que se llama Pu Kutre Ñuke; ellos discuten el término en una entrevista en el sitio web de Meli Wixan Mapu.

[...] Los ancianos, los fücha, lo que más nos cuestionan es el tema del nombre. Nuestro nombre es un garabato pero no un garabato mapuche sino que es un garabato que es tomado, adaptado. Un garabato winka que lo adaptamos para traducirlo al mapudugun. Más que nada ha sido eso, hemos sufrido algunas críticas y algunos vetos. Pero por ahí el nombre tenía como esa gracia de hacer un conflicto pero nos salió el tiro por la culata porque está creando un conflicto entre nosotros, con nuestros viejos.
Palabra ofensivas
Después de consultarlo con los profesores de mapudungun, llegamos a las siguientes palabras que podrían ser utilizadas para ofender a otra persona.

  • pirulongko: loco Lit. Cabeza con gusanos
  • trafomüllo: sesos quebrados
  • wedwed che: persona loca o traviesa
  • wingka trewa: perro huinca (wingka: hombre blanco)
  • küri domo: mujer libertina
  • trewa kodo: culo de perro
  • wedañma: malvado
  • weñefe: ladrón
  • küñifal: huérfano, huacho
  • paraway: huacho

Lo que llama mi atención es que no se usan palabras como mierda o hueón, en el lenguaje cotideano. Algunas ofensas son palabras que tienen ese sentido directamente, como ladrón o malvado. Otras son metáforas que utilizan animales y partes del cuerpo.

Interjecciones
No hay rastros, hasta donde yo sé, de muletillas como hueón, mierda o interjecciones como chucha! o puta! Sino de otro tipo, como:
  • awem!: admiración o aflicción
  • awüngen!: Ay, qué desgracia!
  • awüngelan!: Pobre de mí!
  • awüngelaymi!: Pobre de tí!
  • fotrü!: Caramba!
  • we!: expresión de sorpresa
  • chumngechi añchi!: Cómo es eso!
  • chumngetun kay!: No esperaba eso.
(Fuente. Catrileo, María. Diccionario Lingüístico de la Lengua Mapuche. Ed. Andrés Bello 3ed. 1998)

Conclusión
Finalmente parecería que el uso de garabatos, o palabras que suenan mal en el habla diaria y que se refieren a partes y secreciones del cuerpo no sería común en mapudungun, sino una influencia del español. No obstante, existen otro grupo de palabras que pueden cumplir las funciones de interjecciones, como las indicadas anteriormente.

2 comentarios:

Unknown dijo...

según me enseño un mapuche, el "conchaé tu madre" se traduciría como: kiñe ñuque mari chao, literalmente: hijo de una madre y diez padres.
También "maricón" seria: Trotoi-afeminado

Nachosky dijo...

a mi me contaron el "Lonco penin cawello " algo así. Es como "weon cabeza de pene"

Seguidores

Üytun - Etiquetas

Wüne konwe - Entradas principales

Powered By Blogger