2011/10/22

En la calle - Waria rüpü mew

Pako weye: paco maricón

Newen ñuke mapu: fuerza madre tierra
Más términos sexuales mapuche.

2011/08/19

newen ka peñi


Peñi: hermano
(Fuente)

Newen: fuerza
(fuente)

2011/06/25

newentuaiñ - wallmapu

Newentuaiñ
newentun: resistir, hacer fuerza
resistiremos
(fuente)
Wallmapu
wall: alrededor de las cosas, mapu: tierra
Nombre del territorio mapuche
(fuente)
Nota: Estos son intentos de transcripciones de consignas y escritos en mapudungun. Las traducciones son tentativas y probablemente contengan errores.

koylatun - aukangeken

Aukageken retaiñ ingkan mew taiñ (?)
aukangen: estar en guerra; ingka: amigos, camarada
Estamos en guerra junto a nuestros amigos/camaradas (?) (...)
Fuente

Koylatumekelengen pu mapuche
koylatun
: engañar, mentir
Los mapuche han sido engañados (?)
Fuente
Nota: Estos son intentos de transcripciones de consignas y escritos en mapudungun. Las traducciones son tentativas y probablemente contengan errores.

Tripatupe


Map: Tripatupe kom taiñ pu weichafe
Voc: tripatun: salir; weichafe: guerreros
Esp: Liberar a todos nuestros guerreros.
(fuente)


Neikun? tripatupe ta pu wichafe (?)
nekul: pronto
Liberar a los guerreros....
(fuente)

Nota: Estos son intentos de transcripciones de consignas y escritos en mapudungun. Las traducciones son tentativas y probablemente contengan errores.

2011/04/16

Libros históricos sobre el mapudungun

Imagen de Pascual Coña
En el sitio MemoriaChilena.cl, tienen un buen artículo sobre el mapudungun y material fotográfico. Pero lo que resulta más interesante son las digitalizaciones de antiguos libros sobre el estudio de la lengua mapuche.

En la parte digitalizaciones, se pueden encontrar trabajos los primeros trabajos que trataron el tema, como las obras de Luis de Valdivia, Sermón en lengua de Chile (1621) y Arte y gramática general de la lengua que corren en todo el Reyno de Chile (1684).

Continúa el trabajo de Rodolfo Lenz, titulado Estudios Araucanos, en 1895 y la Gramatica Araucana y el Diccionario (que se puede consultar en línea) de Félix José de Augusta.

Algo que no me satisface completamente de estas versiones es que no están optimizadas para consulta, es decir su peso es excesivo por lo que se ven lentas en un computador que no tenga mucha capacidad.

Por ejemplo, el libro de Pascual Coña, que se puede consultar en línea también, pesa 98 megabytes y podría pesar con pequeños cambios 14 megabytes.

Estas obras están disponibles también en este archivo virtual: http://www.mediafire.com/?dd2iqm88w88dc

2011/04/05

Origen de la palabra wingka - wingkün

En el capítulo sexto del libro Longko Paskwal Koña Ñi Tukulpan Dungun, se describe la vida social de los antiguos mapuches. Hay un pasaje donde se refieren a un juicio sobre el robo de ganado y cómo se arreglaban estas controversias antiguamente. Este mismo segmento sirvió de inspiración para la película mapuche Wichan, que protagoniza Lorenzo Ayllapán, chi üñümche.

Lo interesante para el tema del encabezado es que cuando le preguntan a un kona si realizó o no el ganado, el confienza, luego de haberlo negado, lo siguiente:

Chumafun kam? Feley may ñi wingkün.
¿Qué voy a hacer ahora? Es cuerto que he robado un animal.

Wingkün en este caso está en el campo semántico de weñen, robar, un verbo más común para este concepto. Wingkün es robar o usurpar.

Como ya me había referido en otro lado (Entrada de wingka en fiestoforo.cl),

(...) de acuerdo con Prof. Manuel Mankelüpi Kayül, "el verbo wingkün, es más que atropellar, es simplemente violar, desgarrar..." [1]



En la viñeta la güiña pregunta "quién es huinca?" y el caballito mira para otro lado.
Otro uso de la palabra huinca es extranjero.


Referencias
[1] Conversar los Sueños. Jaqueline Caniguan

Seguidores

Üytun - Etiquetas

Wüne konwe - Entradas principales

Powered By Blogger